Monter en haut
Contrairement à ce que l’on entend souvent dire, monter en haut n’est pas vraiment un pléonasme. Les pratiquants d’une langue étant souvent plus intelligents que ses théoriciens, on introduit ce disant en français une distinction que beaucoup d’autres langues connaissent entre monter et monter en haut.
Monter: sur un tabouret ou dans un train.
Monter en haut : monter à l’étage.
C’est la même distinction qu’en anglais entre to go up et to go upstairs. Descendre fonctionne de la même façon.
Mercatique

Le mot marketing est passé en français standard, mais j’aime particulièrement la sonorité de l’équivalent proposé au Québec : mercatique.
On y retrouve la racine « marché » dans une forme contractée « merc- », le même que dans « mercantile » et « mercato ».
Et du coup l’éthymologie du mot devient transparente : le marketing, la pratique du marché.
Kvetcher
Mot yiddish : râler, mais poussé à un niveau métaphysique. Aussi : se plaindre, mais en tant que complainte existentielle. Descartes en yiddish, ça donne « je kvetche, donc je suis ».
Facilement utilisable en français comme verbe du premier groupe. Attention à l’imparfait du subjonctif : « que je kvetchasse ».
Bien sûr c’est une dialectique à deux temps : kvetch / contre kvetch / contre contre kvetch / contre contre contre kvetch, et ainsi de suite jusqu’à ce que l’un des deux bretteurs manque d’oxygène.
Mot tellement emblématique de la culture yiddish qu’un livre consacré à cette langue porte son nom. La photo de couverture résume tout.
A la con(ne)
Question du petit Jason, 27 ans, étudiant en doctorat de Lettres Française à Stanford :
Comment se fait-il que l’on dise « à la française » mais pas « à la conne »?
Pourquoi une recette à la française et une recette à la con?
Bonne question. Et ben j’en sais rien, mais le jour où je rencontre un académicien, je lui pose la question, promis.
JAP
Non, JAP n’est pas un sobriquet un peu raciste, c’est l’abréviation de Jewish American Princess. Un article édifiant du terme sur le wikipedia anglophone ici.
Le stéréotype de la JAP, c’est Rachel Green dans les premières saisons de Friends : dépensière, soudée à la carte bleue de son père, un peu superficielle et matérialiste.
Pas d’équivalent en français, je propose la PFF : la Princesse Feuj Française (et vice-versa).
Gravy Boat
Vu traduit dans une série par « voilier ». C’est à dire qu’on parle d’un mariage assez haut de gamme, la mariée énumère les cadeaux et dit qu’il y avait aussi « a gravy boat« . Bon quel genre de bateau pour un mariage haut de gamme? Allez, un voilier.
Sauf que gravy, c’est plus de la sauce qu’une voile, et gravy boat, c’est tout simplement… la saucière! Un bateau à sauce quoi.


