Bâtonnite

décembre 23, 2009 OFD Laisser un commentaire

A la base dans la police : curieuse affection qui consiste à mettre des bâtons dans les cases, à faire du chiffre pour faire du chiffre, à privilégier la quantité à la qualité de manière ridicule.

Catégories:Chouchou des médias

Monter en haut

décembre 21, 2009 OFD 1 commentaire

Contrairement à ce que l’on entend souvent dire, monter en haut n’est pas vraiment un pléonasme. Les pratiquants d’une langue étant souvent plus intelligents que ses théoriciens, on introduit ce disant en français une distinction que beaucoup d’autres langues connaissent entre monter et monter en haut.
Monter: sur un tabouret ou dans un train.
Monter en haut : monter à l’étage.

C’est la même distinction qu’en anglais entre to go up et to go upstairs. Descendre fonctionne de la même façon.

Catégories:Uncategorized

Kilomètre sentimental

décembre 17, 2009 OFD 1 commentaire

Expression entendue dans la bouche d’un journaliste : désigne le fait qu’on se sentirait à priori plus concerné par des faits arrivants près de chez nous que par d’autres ayant lieu à l’autre bout du monde.

Catégories:Chouchou des médias

Mercatique

décembre 16, 2009 OFD 1 commentaire

Le mot marketing est passé en français standard, mais j’aime particulièrement la sonorité de l’équivalent proposé au Québec : mercatique.
On y retrouve la racine « marché » dans une forme contractée « merc- », le même que dans « mercantile » et « mercato ».
Et du coup l’éthymologie du mot devient transparente : le marketing, la pratique du marché.

Catégories:Uncategorized

Kvetcher

décembre 14, 2009 OFD 1 commentaire

Mot yiddish : râler, mais poussé à un niveau métaphysique. Aussi : se plaindre, mais en tant que complainte existentielle. Descartes en yiddish, ça donne « je kvetche, donc je suis ».

Facilement utilisable en français comme verbe du premier groupe. Attention à l’imparfait du subjonctif : « que je kvetchasse ».

Bien sûr c’est une dialectique à deux temps : kvetch / contre kvetch / contre contre kvetch / contre contre contre kvetch, et ainsi de suite jusqu’à ce que l’un des deux bretteurs manque d’oxygène.

Mot tellement emblématique de la culture yiddish qu’un livre consacré à cette langue porte son nom. La photo de couverture résume tout.

A la con(ne)

décembre 11, 2009 OFD 3 commentaires

Question du petit Jason, 27 ans, étudiant en doctorat de Lettres Française à Stanford :

Comment se fait-il que l’on dise « à la française » mais pas « à la conne »?

Pourquoi une recette à la française et une recette à la con?

Bonne question. Et ben j’en sais rien, mais le jour où je rencontre un académicien, je lui pose la question, promis.

 

Voussoiement

décembre 8, 2009 OFD Laisser un commentaire

Autre mot pour dire vouvoiement. Cas assez rare en français de deux mots qui semblent avoir strictement le même sens.

Catégories:Chouchou des médias

Transfèrement

décembre 4, 2009 OFD 5 commentaires

Mon mot préféré des médias l’été dernier, rapporté par Grande Pisteuse de Termes Bizarres (le nom indien d’une de mes amies).

Pas vraiment de différence avec le transfert, si ce n’est qu’on l’utilise plus dans le contexte de prisonniers.

Catégories:Chouchou des médias

JAP

décembre 3, 2009 OFD Laisser un commentaire

Non, JAP n’est pas un sobriquet un peu raciste, c’est l’abréviation de Jewish American Princess. Un article édifiant du terme sur le wikipedia anglophone ici.

Le stéréotype de la JAP, c’est Rachel Green dans les premières saisons de Friends : dépensière, soudée à la carte bleue de son père, un peu superficielle et matérialiste.

Pas d’équivalent en français, je propose la PFF : la Princesse Feuj Française (et vice-versa).

Catégories:Anglais

Gravy Boat

novembre 30, 2009 OFD Laisser un commentaire

Vu traduit dans une série par « voilier ». C’est à dire qu’on parle d’un mariage assez haut de gamme, la mariée énumère les cadeaux et dit qu’il y avait aussi « a gravy boat« . Bon quel genre de bateau pour un mariage haut de gamme? Allez, un voilier.

Sauf que gravy, c’est plus de la sauce qu’une voile, et gravy boat, c’est tout simplement… la saucière! Un bateau à sauce quoi.

Catégories:Anglais, Traduction